《陶渊明的幽灵》 鲁枢元
陶渊明的人格理想、人生态度及天人合一的诗歌写作,是古老中国留给世界的重要精神遗产。鲁枢元的《陶渊明的幽灵》,将古典情怀与前沿问题相融 合,跨学科、跨国度地阐释一位古代诗人,提出了“自然浪漫主义”的概念,致力于开辟生态美学、生态文学、生态批评的新视域,具有重要的理论价值。全书视野 宏阔,学识丰赡,是关于陶渊明的当下解读,也是对“人与自然”关系的重建寻求一份东方式的解答。
《谁也管不住说话这张嘴》 程德培
评论集《谁也管不住说话这张嘴》,贴近文本,贴近阅读体验,贴近关于研究对象的创作史、批评史,有效构成了多维对话,细腻地呈现出新世纪汉语叙 事变化的内在轨迹。程德培自觉地继承和刷新传统的作家论、作品论,审美嗅觉敏锐,批评态度认真、耐心,言说方式灵动、活泼、率性,他的这部论著表明,把批 评变成一门艺术是完全可能的。
《中国当代文学中沈从文传统的回响——〈活着〉〈秦腔〉〈天香〉和这个传统的不同部分的对话》 张新颖
张新颖的《中国当代文学中沈从文传统的回响——〈活着〉〈秦腔〉〈天香〉和这个传统的不同部分的对话》,思路开阔,论点独特新颖,又有扎实、妥 切的论证作为支撑,整体面貌持重严谨而又新见迭出,人们不仅从中看到作家个体创作精神在人文传统中的作用和文学风格强韧的传承性,还看到一位当代评论家对 中国文学传统的深情尊重,以及他为打通中国现当代文学研究壁垒所做的建设性努力。
《建设性姿态下的精神重建》 贺绍俊
贺绍俊的论文集《建设性姿态下的精神重建》,考辨文学思潮的来龙去脉,敏锐捕捉文学现场的种种动向,真切体恤文学劳作的甘苦得失,诚恳表达对文 学真谛的不懈探索。全书文风儒雅,论证稳健,展现了对文学批评的使命、价值的深切理解和批评实践的丰富乐趣,体现出对当代文学发展的强烈责任感和建设性的 批评姿态。
文学翻译
《人民的风》 赵振江 译
《人民的风》,原作西班牙诗人米格尔·埃尔南德斯,由赵振江先生翻译。该诗集是作者的代表作之一,发表于1937年。时值西班牙内战,诗人以坚 定的信念讴歌勇敢与正义、和平与善良,同时愤怒声讨法西斯暴行。译者比较准确地传达了诗人的激情和怀想,基本做到了形似和神似、异化和归化的平衡。尤其值 得肯定的是,译者关注、传达了作品与西班牙“黄金世纪”诗歌的互文关系,比较成功地在意境和韵律上予以适当体现。
《布罗岱克的报告》 刘 方 译
《布罗岱克的报告》,原作法国作家菲利普·克洛代尔,由刘方女士翻译。该书叙述了主人公在法西斯集中营遭受的折磨,谴责了侵略者的冷酷和战争的 罪恶,反映了二战期间的社会现实,对人性进行了严肃的拷问,是一部感人至深的杰作。作品翻译难度较大,其虚实相间的艺术手法对译者的功力构成了考验。译文 忠实可靠、神形兼备、收放有度,比较准确地传达了原著意蕴。
《有色人民——回忆录》 王家湘 译
《有色人民——回忆录》,原作美国作家小亨利·路易斯·盖茨,由王家湘女士翻译。作品反映了20世纪五六十年代风起云涌的民权运动,体现了作者 质疑传统价值和渴望融入主流社会的矛盾心理。叙事风格朴素又不失敏锐,笔触细腻、灵动。译者谙熟原作者的文化背景和语言风格,很好地把握了原著的文体,忠 实而流畅地再现了原著的内涵和气韵。
《上海,远在何方?》 韩瑞祥 译
《上海,远在何方?》,原作德国当代诗人和小说家乌尔苏拉·克莱谢尔,由韩瑞祥先生翻译。作品按时序排列勾勒出二战时期犹太人在上海的流亡经 历。作者查阅了大量史料,作品中的人物、事件、地址等大都有案可稽,这无疑使翻译难度陡增。译者不仅力求精准传达原著意蕴,并以严谨的态度对照阅读,还原 了大量信息。整部译作话语紧凑晓畅,忠实再现了原作的风格。
主办:巴中市文学艺术界联合会 版权所有:巴中市文学艺术界联合会
地址:巴中市江北大道档案馆5楼 联系电话:0827-5281707 稿件投递邮箱:495009739@qq.com 蜀ICP备14007415号